Ma come si leggono i nomi russi?


Mi sorprendo addirittura di non aver mai pensato di scrivere un vademecum, al posto di lamentarmi sempre di come vengono storpiati i nomi nei film, nei teatri e ai TG. Poi, ieri, un vecchio compagno di scuola mi scrive:

Mi puoi consigliare un sito dove poter capire come si leggono i nomi russi? Ho appena finito i Fratelli Karamazov e non so nemmeno come si legge il titolo!

Quindi, ecco a voi un brevissimo corso di fonetica e trascrizione russa.

L’accento, questo sconosciuto

Lo so che vorreste una lingua dove si capisce a priori dove cade l’accento, e che molti di voi hanno la convinzione, presa da non so dove, che in tutte le altre lingue si possa sapere dove cade esclusivamente grazie a regole di ortografia, ma non è così, perciò, p’ammor e’ ddij, non vi lamentate del russo.

Per esempio, sappiamo che in italiano le parole sono normalmente piane, cioè con l’accento sulla penultima sillaba: “lingua”, “accento”, “esempio”, “normalmente”, “parole”, “sconosciuto”, “convinzione”, sono parole piane.

La norma, però, non significa che è sempre così. In italiano molte parole sono tronche, cioè hanno l’accento sull’ultima sillaba, e per non andare in confusione indichiamo questo fenomeno scrivendo l’accento in fine di parola: “perché”, “caffè”, “andrò”, “città”, “università”.

Dice, come siamo bravi, noi quando cambiamo il posto dell’accento lo scriviamo. Non è vero. Per esempio la parola “capitano”, salvo quando ha l’accento alla fine (“capitanò”), si può leggere “càpitano”, ma anche “capitàno”, e se non avete idea di quello che state leggendo, non potete saperlo. Lo stesso vale per “prìncipi” e “princìpi”, “lèggere” e “leggère”, “vòlano” e “volàno”, per non parlare di “telefono”; noi lo sappiamo benissimo dove cade l’accento, ma vallo a spiegare a un povero straniero, che le proverà tutte: “Tèlefono? telefòno?”

Lo so che magari molti di voi queste cose le sanno già, ma è per farvi capire che in russo è importante dove cade l’accento, anche se non c’è scritto… e che alla fine dei conti, noi l’accento lo scriviamo solo se sta in fine di parola, se no anche noi sappiamo le parole della nostra lingua a memoria.

Perciò:

  • I fratelli Karamàzov;
  • Anna Karénina;
  • Nikolàj Gògol’ (non Gogòl, che è un incrocio di Gogol’ e Mogol, l’autore dei testi di Battisti). Dopo vi spiego perché c’è l’apostrofo alla fine;
  • Nastàsja Filìppovna (non Filippòòòvna!);
  • Varvàra Aleksàndrovna (non Aleksandròòòòvna!). I patronimici sono normalmente sdruccioli, cioè hanno l’accento sulla terzultima sillaba;
  • Il protagonista di Un Eroe del Nostro Tempo è piano e si chiama Pečòrin (doveč suona come in “Cina”) e non Pecorìn (sardo o romano?);
  • In russo il nome Ivan, alla milanese, non esiste. Al massimo esiste Ivàn, che significa “Giovanni”. Quando vi viene voglia di dire “Iiiivan”, immaginate che qualcuno vi dica “Giòòòòvanni”;
  • Vladìmir Vladìmirovič Pùtin;
  • Se avete dubbi, trovate il nome in cirillico su Google. Basta andare su Wikipedia, cercare la parola in italiano e poi trovare lo stesso articolo in russo. Fate copia-incolla su Google Translator e cliccate sull’icona che vi dà la pronuncia.

 

traslitterazione-russo-italiano
Foto da Help Lingua Russa

Il sistema di traslitterazione ISO 9

La lingua russa si scrive in caratteri cirillici, per questo, quando traduciamo e vogliamo rendere alcune parole “intraducibili”, i nomi di persona e i toponimi, dobbiamo traslitterare: esistono diversi sistemi di traslitterazione, ma quello normalmente usato nei romanzi che leggete in traduzione è ISO 9, e no, non l’ho usato quasi mai nel mio blog, a eccezione di questo post, perché sono pigra e non ho mai imparato i codici, né mi gira ogni volta di fare “Inserisci: simbolo” da Microsoft Word. Lo so che dovrei…

Il sistema ISO 9 vi permette di far corrispondere un carattere romano a un carattere cirillico: il guaio è non sapere come si pronuncia questo carattere.

Riporto qui quei caratteri che non si leggono come in italiano:

č come in “Cina”;

ë come in “yoyò”;

ž come in bonjour, a volte traslitterato “zh”;

z come la s in “rosa” (se non parlate con l’accento del sud);

j significa “i breve”, è una /i/ che comincia un dittongo (due vocali lette di un fiato) o che lo conclude (per esempio, nel toponimo Bachčysaraj);

ch come nella “coca-cola con la cannuccia corta corta” di Firenze, anche se a volte lo stesso suono viene trascritto “h”;

c si legge come la zeta nella parola “pozzo”, qualche volta questo suono viene trascritto “ts”, all’inglese;

š come il gruppo “sc” in “scena”;

šč come il gruppo “sc” in “sciare” (ci insegnano così, ma io “sciare” non l’ho mai pronunciato come dicono loro);

y è una “i dura”, una via di mezzo tra /u/ e /i/. Basta pronunciare la “u” facendo attenzione a dove si trova il tronco della vostra lingua, e poi spostarlo dal velo del palato verso il palato duro; oppure immaginare di avere qualcosa sotto la lingua mentre dite “i”;

ju come in Jugoslavia;

ja come in “jamm’ bell, ja!”;

indica il segno debole, un carattere che in russo serve a palatalizzare o ammorbidire la lettera precedente. La “l” in fine di Gogol’ è molto più simile al suono di “gl” nella parola “giglio”, perché è arretrata. Altro esempio: in russo brat significa fratello; in brat’ , invece, la “t” non è pronunciata colpendo gli alveoli (la parte da cui escono i denti) con la lingua, ma appiattendo la lingua sotto il palato duro: significa “prendere”.

indica il segno duro, un altro carattere, simile al segno debole, che invece di palatalizzare o ammorbidire, indurisce, o separa due suoni. Esempio: in russo “spiegare” si dice ob”jasnjat’. E’ una parola molto interessante perché la sua radice è -jasn-, che è la stessa di jasno, “chiaro”. La “b” del prefisso “ob” (che normalmente indica il processo di girare intorno, o prendere una cosa nel suo insieme), in assenza del segno forte, dovrebbe essere ammorbidita dalla vocale “ja” che la segue: il segno duro permette a “b” e “ja” di non fondersi e aggiunge un impercettibile suono schwa tra le due. Cos’è lo schwa? Quando in napoletano dite “Uan-m”, “Bell-!”, “Frat-m”, al posto del trattino che ho usato, perché non so come si scrive, voi dite uno schwa.

 

Varie note di pronuncia

  • In russo la “o” non accentata si pronuncia come una “a” rilassata. Perciò non si legge Oblomov, ma Ablomof; non Lopàchin, ma Lapàchin;
  • Il suono /s/ in russo non si sonorizza in prossimità di una consonante sonora: in italiano leggete la “s” di “snervante” come la “s” di “rosa” (sempre se quando dite “rosa” non siete napoletani); questo succede perché vicino c’è la “n”, che è sonora. In russo questo non succede: la parola “neve”, sneg, non si pronuncia “znjeg”, ma proprio “snjeg”.

 

Forse questa guida è venuta meno sintetica ed esauriente di quello che speravo, ma il russo è veramente una lingua complicata per un italiano e io stessa, scrivendo, mi sorprendo di quante cose ci sono da dire. Spero, però, di avervi appassionati. Magari vi viene voglia di imparare qualche parola in russo. 🙂

3 pensieri su “Ma come si leggono i nomi russi?

  1. Dopo il giapponese mi sta salendo sempre di più la voglia di iniziare a studiare il russo. Per ora mi sono messo a studiacchiare solo l’alfabeto ma mi sembra una lingua parecchio difficile per un italiano come giustamente si detto tu.

    "Mi piace"

Lascia un commento

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.